نکات جالب و مهم سریال بازی مرکب که فقط کرهایها میفهمند
در این مطلب قصد داریم به ۱۰ نکته بسیار مهم در مورد سریال Squid Game اشاره کنیم که تنها کرهایزبانها میتوانند آنها را درک کنند.
به گزارش تازه نیوز، در حالی که به ادعای Buzzfeed، سریال Squid Game به پربینندهترین سریال جهان تبدیل شده، بسیاری از کرهایزبانان از ترجمهها و زیرنویسهای این سریال بسیار ناراضی هستند زیرا در حالی که برخی اشتباهات در این زمینه صورت گرفته بسیاری از جنبههای مهم داستان نیز تنها برای کسانی که با زبان کرهای آشنایی دارند قابل درک است. گرفتن چیزی از یک زبان و ترجمه آن به یک زبان دیگر هنری است که برخی تهیهکنندگان درک درستی از آن نداشته و هزینه کافی در این زمینه نمیکنند.
بهدنبال انتشار سریال کرهای Squid Game، اینترنت اکنون پر از شکایتهای کرهایزبانانی است که به مشکلات ترجمه و چیزهایی که نادیده گرفته شدهاند اشاره دارند؛ حتی چیزهایی که به طور کامل کنار گذاشته شده و در نسخه غیرکرهای وجود ندارد.
معنای نام شخصیتهای سریال Squid Game
بحث ترجمه و زیرنویس سریال Squid Game یکی از مهمترین بحثهای طرفداران این سریال، در داخل و خارج از کره جنوبی، در شبکههای اجتماعی است. برای مثال نام هر یک از شخصیتهای سریال معانی عمیقی دارد که در ترجمهها و زیرنویسها نادیده گرفته شدهاند. برای مثال، نام شخصیت سائه بیوک (دختر فراری اهل کره شمالی) در زبان کرهای به معنای «طلوع آفتاب» است. همچنین رویکرد شخصیتها در خطاب قرار دادن یکدیگر نیز به تفاوت در کلاس اجتماعی و میزان احترام آنها برمیگردد. برای مثال برخی از شخصیتها بارها از واژه «هیونگ» استفاده میشود که به معنای «برادر بزرگتر» یا «فرد ارشد» به نشانه احترام است، اما در زیرنویسها و ترجمهها از همان واژه «هیونگ» به عنوان اسم یک شخص استفاده شده است. بدین ترتیب درک برخی جزییات تنها برای کسانی که با زبان کرهای آشنایی دارند امکانپذیر است.
اطلاعات بیشتری در مورد چالشهای سریال
در سریال Squid Game چالشها و بازیهای کودکان نقش مهمی در داستان سریال دارند اما غیرکرهایزبانها درک کاملی از آنها ندارند. اولین بازی سریال که با نام «چراغ قرمز، چراغ سفید» برای بینندگان غربی معرفی شده، با نسخه کرهای خود از لحاظ آهنگ تفاوت دارد که آن را به یک بازی استراتژیکتر نسبت به نسخه غربی تبدیل میکند. بازی «چراغ قرمز، چراغ سفید» که در بسیاری از مدارس در غرب توسط دانشآموزان بازی میشود، در واقع در کره با نام «موگونگوا کوچی پیوت سئومنیدا» شناخته میشود. موگونگوا در واقع اسم گل ملی کشور کره جنوبی است و نسخه کرهای این بازی بدین معناست: «هر باری که گل شکوفه می دهد، تو یخ میزنی». بدین ترتیب هر وقت بخش آخر این بازی به صدا درمیآید، بازیکنان باید متوقف شوند.
یک روز خوششانسی
آخرین اپیزود سریال Squid Game با نام «یک روز خوششانسی»، معنای عمیقتری برای کرهایزبانان دارد که عنوان یک داستان کوتاه کرهای مشهور از هیوون جین-گان است و به همین خاطر است که پایان این اپیزود برای اکثر کرهایها مشخص بود. در این رمان کوتاه، شخصیت اصلی تمام روز تلاش میکند تا غذایی برای همسر بیمارش تهیه کند اما وقتی به خانه بازمیگردد، میبیند که همسرش مرده است و داستان به این شکل به پایان میرسد. در اپیزود آخر سریال Squid Game نیز کی-هون برای درمان مادرش پول زیادی از بازی مرکب بدست میآورد اما وقتی به خانه بازمیگردد میبیند که مادرش مرده است و نام این اپیزود اشارهای به همان رمان مشهور کرهای دارد.
تفاوتهای فرهنگی
ترجمه فرهنگی متفاوت بدون متوقف کردن تماشای سریال و یک تحقیق گسترده در مورد پیشینه و هنجارهای فرهنگی بسیار دشوار است در حالی که یک فرد بومی به سرعت این اشارات را درمییابد، اشارات و معانی که یک فرد غیربومی بدون آشنایی با آن فرهنگ و زبان خاص از درکشان عاجز میماند. در یکی از سکانسهای سریال شاهد هستیم که شخصیت سانگ-وو در داخل وان حمام قرار داشته و کنار او مقداری زغال در حال سوختن است که اغلب به نشانه خودکشی دیده میشود. این نوع زغال خاص در کره جنوبی نماد فقر است و ریشه آن به زمانی بازمیگردد که مردم کره به برق دسترسی نداشتند. همچنین از این نوع زغال در هنگام خودکشی استفاده میشد و بسیاری با روشن کردن آنها و خفه شدن در اثر دود به زندگی خود پایان میدادند.
مخفی کردن لهجه کره شمالی
شاید باور نکنید اما لهجه کرهای مردم شمال و جنوب شبهجزیره کره با هم متفاوت است و به همین دلیل کرهایها با صحبت کردن، خیلی زود متوجه شمالی یا جنوبی بودن یکدیگر میشوند؛ موضوعی که برای غیرکرهایها نیز با کمی دقت قابل تشخیص است. سائه بیوک که نقش یک دختر فراری کره شمالی را بازی میکند، در یکی از سکانسها با برادر کوچکترش صحبت میکند. او در ابتدا با لهجه استاندارد سئولی شروع کرده اما خیلی زود لهجهاش را به لهجه شمالی تغییر میدهد تا از استرس و اضطراب برادرش جلوگیری کند. بدین ترتیب تماشاگران غیرکرهای تا زمانی که این شخصیت خود به هویتش اشاره نمیکند، نمیدانند سائه بیوک اهل قسمت شمالی کره است در حالی که کرهایها به سرعت این موضوع را میفهمند.
معنی واژه «گانبو»
برخی از چیزهایی که غیرکرهایزبانان در هنگام تماشای سریال Squid Game درک نمیکنند ممکن است ساده و کماهمیت باشد اما برخی دیگر در درک بیننده از شخصیتها و روابط بین آنها تاثیرگذار است. در اپیزود ششم سریال Squid Game گفتوگویی بین بازیکن شماره یک و گی-هون در مورد معنای واژه «گانبو» است که به معنای اتحاد و همپیمانی است. در نسخه دوبله و زیرنویس انگلیسی به جای واژه «گانبو» از عبارت «همهچیز را با هم تقسیم میکنیم» استفاده شده در حالی که معنای واقعی آن این است: «بین من و تو هیچ مالکیتی وجود ندارد»، تفاوتی که اگر چه کوچک به نظر میرسد اما معنای کل اپیزود را تغییر میدهد.
احترام و عدم احترام
فرهنگ کره جنوبی به شدت به سن و جایگاه اجتماعی حساس است و بیتوجهی به این موضوع نشانه بیاحترامی و بیادبی است. در سریال Squid Game در بسیاری از موارد صحبتهای بین گی-هون و اوه ایل-نام (شخصیت پیرمرد شماره یک) موضوع این مسئله است. همیشه شاهدیم که گی-هون از سبک سخن گفتن رسمی و محترمانه برای خطاب قرار دادن پیرمرد استفاده میکند اما در سکانس پایانی سریال که این دو بار دیگر در جایی متفاوت با هم دیدار میکند، گی-هون دیگر آن سبک محترمانه را رها کرده و از یک رویکرد غیررسمی و غیرمودبانه برای پیرمرد صحبت میکند زیرا میبیند که در تمام مدت، این پیرمرد شخصیت پشت بازی و شیطان ماجرا بوده است. حتی سبک آب ریختن و دادنش به او با یک دست نیز به تغییر رویه و بیاحترامی گی-هون نسبت به پیرمرد پس از پی بردن به واقعیت ماجرا اشاره دارد که نشان میدهد رابطه این دو بسیار تغییر کرده است.
منبع: روزیاتو
بیشتر بخوانید: